Antradienį I. Simonaitytės bibliotekos skaityklos salėje buvo pristatyta šiuolaikinė Klaipėdos krašto poezijos ir prozos antologija „Lietuvos žynių pėdomis…”.
Iš lietuvių į rusų kalbą dvidešimties poetų ir rašytojų kūrybą išvertė ir antologiją sudarė rašytojas, pasivadinęs pseudonimu Clandestinus.
„Tai – istorinis įvykis, – teigė Clandestinus, – Niekada Klaipėdos krašto rašytojai Lietuvoje nėra buvę išversti į rusų kalbą.”
Kaip teigė Clandestinus, jis norėjęs reprezentuoti šiuolaikinę Lietuvos literatūrą rusakalbiams Maskvoje, Karaliaučiuje. „Didžiausia problema, kuri man rūpi, – lietuvių ir rusų bendravimas. Rusakalbis verčia į lietuvių kalbą, kad Lietuva sužinotų, ką jų kolegos daro, o su tuo, ką lietuviai daro, reikia reikia supažindinti rusakalbius, o ypač Klaipėdos krašto. Juolab kad pats esu gimęs Klaipėdoje. Juk neimsiu rašyti vilniečių ar kauniečių antologijos,” – „Vakarų ekspresui” teigė rašytojas ir vertėjas Clandestinus.
Rašytojas R. Černiauskas, paklaustas, ar reikalinga Klaipėdai tokia antologija, sakė, jog kiekvienas miestas – ir Šiauliai, ir Vilnius, ir Kaunas – džiaugtųsi turėdami tokį leidinį kitomis kalbomis.
„Mes kažkada buvome išleidę angliškai Vilniaus kūrėjų žurnalą, kur dalis buvo ir Klaipėdos krašto kūrėjų. O čia beveik visi,” – teigė R. Černiauskas.
Pašnekovas nenorėjo vadinti šio leidinio antologija. Pasak jo, čia nėra kai kurių rašytojų, kurie yra gerai žinomi. „Tiesiog vertėjas išvertė savo draugus, ir tuos, kuriuos jis gerai pažino, – apie knygą atsiliepė R. Černiauskas. – Antologijoje turėtų būti visi. Čia vartojamas per skambus žodis. Nors čia yra apie 80 procentų Klaipėdos krašto kūrėjų.”
Docentas A. Žalys teigė, kad antologijos išleidimas yra reikšmingas darbas dėl to, kad svarbu išlaikyti tautų bendravimą. „Jei jos nebendrauja, nebendradarbiauja, tada tarp tų tautų natūraliai vystosi neigiami procesai – ginčai ar net kovos,” – kalbėjo doc. A. Žalys.
Irena Kyguolytė
„Vakarų ekspresaS”