Šv.Jeronimo pamalonintieji

„Kiekvienas užsienio autorius – tai nauja kultūra, naujas, savitas pasaulis, dažnai menkai pažįstamas, kurį reikia perprasti ir priartinti, kitaip tariant, „prisijaukinti”, kad organiškai įsilietų į gimtosios kalbos tradiciją.”

Tai šiemetinio Šv.Jeronimo premijos laureato Valdo V.Petrausko žodžiai. Iš devynių kandidatų jis išskirtas už reikšmingus pastarųjų trejų metų darbus – talentingai išverstus Gabrielio Garcia Marquezo, Jose Saramago, Margaret Atwood, Isabelės Allendės romanus, ilgametį geriausios Lotynų Amerikos ir kitų kraštų literatūros skleidimą Lietuvoje, svarų indėlį į vertimo meno plėtotę, vertėjams svarbių žodynų rengimą. Iš prancūzų, italų, ispanų, portugalų, anglų, lenkų, švedų kalbų V.V.Petrauskas išvertė daugiau nei 70 knygų, sudarė pirmąjį Lietuvoje Italų-lietuvių kalbų žodyną, Ispanų-lietuvių kalbų žodyną. Nuo 1993 metų gyvena Kanadoje, Toronte, anksčiau ten dėstė prancūzų kalbą, šiuo metu – laisvas vertėjas.

Į praėjusį penktadienį sostinės Taikomosios dailės muziejuje vykusią vertėjų šventę laureatas negalėjo atvykti. Atsiųstame padėkos žodyje vertėjo darbą jis lygina su Žodžio liturgija. „Jau keturiasdešimt metų atlieku Vertėjo apeigas, sulig kiekviena knyga pasinerdamas į naują būtį, atskleisdamas dažnai nežinomus lobius, praturtinančius ne tik mane, bet ir gimtąją literatūrą. Atlieku tas apeigas keliaudamas po pasaulį, prisiliesdamas prie išminties klodų, glūdinčių Prancūzijoje, Lotynų Amerikos žemyne, Italijoje ir Portugalijoje, Ispanijoje ir Kanadoje”, – sako laureatas. Kaip vieną sudėtingesnių vertimų jis prisimena G.Garcia Marquezo „Patriarcho rudenį”: „Teko skaityti, skaityti, skaityti… Ir ne tik Lotynų Amerikos garsųjį klasiką Rubeną Dariją, kuriuo remiasi romanas, bet ir klasikinę lietuvių literatūrą, didįjį lietuvių kalbos žodyną, bandyti įvairius raktus, kad galėčiau praverti duris į magiškąją tikrovę.”

Antroji vertėjų globėju laikomo Šv.Jeronimo premija – lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą – paskirta italui Pietro U.Dini už profesionaliai ir meniškai išverstus lietuvių literatūros kūrinius, taip pat už indėlį į lietuvių literatūros ir kalbos populiarinimą Italijoje. Pizos universiteto baltistikos profesorius, Vilniaus universiteto (VU) garbės daktaras P.U.Dini iš lietuvių į italų kalbą išvertė ir išleido keliolika lietuvių literatūros vertimų knygų. Daug jo atliktų poezijos ir smulkiosios prozos vertimų pasirodė Italijos kultūrinėje spaudoje. Pasak VU profesoriaus Bonifaco Stundžios, vertėjų šventėje perskaičiusio laureatui skirtą laudaciją, P.U.Dini gyvena tarp trijų baltiškųjų stichijų: kalbotyros, publicistikos ir vertimų.

Šis įrašas buvo paskelbtas kategorijoje Kultūra su žyma , , , .

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.