J. Šikšnelio kūryba išleista Lenkijoje

Uostamiesčio rašytojo Juozo Šikšnelio bendradarbiavimas su Varšuvos universiteto baltistikos specialybės studentais bei jų vadove neliko bevaisis. Klaipėdiečio rankose – į lenkų kalbą išverstų jo kūrybos ištraukų knyga.

Rašytojo teigimu, rinkinio, pavadinto „Samotnosc” („Vienatvė”) gimimo istorija – netipiška ir netikėta.

„Paprastai literatūros kūrinių vertėjai kviečiami į specialius seminarus Lietuvoje, kurių metu jiems pristatomi naujausi mūsų autorių leidiniai. O čia viskas buvo kitaip: Varšuvos universiteto dėstytoja Mirijana Kozak kartu su savo ketvirtakursėmis studentėmis nagrinėjo mano kūrybą ir davė užduotį išversti tekstų, – pasakojo J. Šikšnelis.

– Studentės rašė man laiškus, klausinėjo įvairių dalykų apie kūrinius. Vertėjas gali pateikti tokį klausimą, kokio niekad neišgirsi iš skaitytojo… Itin pravertė tai, jog aš pats moku lenkiškai – pats skaičiau jų tekstus, siūliau, kaip pakeisti netiksliai išverstus žodžius.”

J. Šikšnelis praėjusiais metais viešėdamas Varšuvoje buvo ir susitikęs su jaunosiomis vertėjomis.

Vėliau studenčių vadovė ėmė ieškoti būdų, kaip apibendrinti nuveiktą darbą. Vienuolikos ketvirtakursių atlikti J. Šikšnelio debiutinio apysakos ir novelių rinkinio „Štilis”, novelių rinkinio „Angelas mėšlyne” bei gurinių romano „Kryžiau žalio medžio” ištraukų vertimai buvo sudėti į knygą.

Jos leidimą finansavo Adomo Mickevičiaus fondas lietuvių-lenkų kultūriniam bendradarbiavimui remti. Šįmet knygą išleido viena Poznanės leidykla. Netrukus autorius važiuos pristatyti rinkinio Varšuvon.

„Svarbiausias dalykas, kuriuo negaliu atsidžiaugti – kad mane vertė jaunimas, kuris neturi lietuviškų šaknų, bet savo noru tobulai išmokęs lietuvių kalbos”, – kalbėjo rašytojas.

„Samotnosc” – antra į užsienio kalbą išverstų klaipėdiečio kūrinių knyga. Pirmoji buvo išėjusi rusiškai. Atskiri kūriniai yra išversti ir į anglų, vokiečių, čekų, kalbas ir spausdinti rinkiniuose bei periodikoje.

J. Šikšnelis, Klaipėdos apskrities Ievos Simonaitytės viešosios bibliotekos direktoriaus pavaduotojas, prisipažino, kad šįmet dėl rūpesčių atidarant naująjį bibliotekos pastatą jis teparašęs keletą lapų.

Tačiau šiuo metu leidybai rengiamas gana didelis jo kūrinys. „Tai istorija su detektyvo elementais arba istorinis detektyvas, parašytas 2005-aisiais. Iki šiol jis klajojo ir gulėjo leidyklose, bet iki naujųjų metų turėtų išeiti”, – sakė rašytojas.

„Lengviausia yra išleisti knygą, sunkiau – ją parašyti, sunkiausia – parašyti gerą knygą. O parašius gerą knygą, sunkiausia yra ją išleisti”, – kalambūru šalies knygų leidybos situaciją pakomentavo J. Šikšnelis.

Šis įrašas buvo paskelbtas kategorijoje Kultūra su žyma , .

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.