Vertimų biuruose – nesuprantami įkainiai

„Kauno dienos” eksperimentas parodė, kur pigiausiai mieste išverčiamas gyvenimo aprašymas ir kur už didesnės apimties vertimą galima sutaupyti net 100 litų

Pastaruoju metu vidurines ir aukštąsias mokyklas baigiantys moksleiviai ir studentai, ketindami studijuoti užsienyje, skuba į vertimų biurus išsiversti diplomų. Tačiau kai kurie studentai pasipiktino vertimų biurų įkainiais ir paslaugų kokybe.

Galimybės skirtingos

Nedidelis „Kauno dienos” eksperimentas parodė, kad Laisvės alėjoje vertimų biurai taiko skirtingus įkainius. Centrinėje miesto gatvėje tokių biurų yra 11, bet tik į 8 pavyko prisiskambinti telefonu. Prisistačius mediku, vertėjų klausėme, kiek kainuotų išversti paprastą gyvenimo aprašymą į anglų, vokiečių ir norvegų kalbas.

Septynios įmonės mielai telefonu pasakė vieno puslapio (1700 ženklų) įkainį. Tik „Vertimai Kaune” moteris teigė negalinti pasakyti, kiek kainuos vertimas į anglų kalbą. „Ateikite ir vietoje susitarsime, nes reikia pasižiūrėti, koks yra tekstas”, – teigė ji. Net neatlyžus, moteris nepasakė, kiek kainuotų vertimas. Visos įmonės skelbėsi galinčios išversti gyvenimo aprašymą į anglų kalbą. Tekstą išversti į vokiečių kalbą galėjo tik šešios, o į norvegų – tik trys vertimų biurai.

Kainų skirtumas akivaizdus

Net populiariausios anglų kalbos vertimas biuruose kainuoja skirtingai. Po 15 Lt už puslapį vertimas įkainotas „Giedrės vertimuose” ir „Gloria Lingua”. Kiek brangiau (18 Lt) B.Rakauskaitės įmonėje. Dviem litais brangiau tektų sumokėti „Alegretoje”, o 25 litus už puslapį tektų pakloti „Akademoje”, „Dizaino studijoje” ir „Jaunimo žodyje”. Pastarajame vertimų biure buvo pasakyta, kad „kainos visur vienodos”. Jeigu būtų iš tikrųjų taip, už 10 puslapių teksto išvertimą, palyginus visų vertimų biurų įkainius, nebūtų įmanoma sutaupyti 100 Lt.

Verčiant į vokiečių kalbą, paslaugos kainų skirtumas taip pat yra 10 Lt ir svyruoja tarp 15 bei 25 Lt. Norvegiškas gyvenimo aprašymas bus 2-3 kartus brangesnis. Vieno puslapio kaina yra 35-60 Lt.

Prognozuoja moksleivių antplūdį

„Gloria Lingua” vadovės Jurgitos Lukienės teigimu, vertimų įkainis priklauso nuo teksto specifikos. „Už nesudėtingą tekstą yra vienokia kaina, bet jeigu jame yra sudėtingesnių terminų, kuriems išversti vertėjui reikia sugaišti daugiau laiko, suprantama, kaina bus didesnė”, – aiškino J.Lukienė. Ji pastebėjo, jog prieš 2-3 savaites studentai į biurą pradėjo nešti diplomus.

„Vieno puslapio nuorašo patvirtinimas notaro antspaudu kainuoja 3 Lt, o vertėjo parašo patvirtinimas, nepriklausomai nuo puslapių skaičiaus, 3 Lt”, – sakė J.Lukienė. Tai reiškia, jog už 3 puslapių diplomo nuorašų patvirtinimą tektų iš viso sumokėti 12 Lt. „Giedrės vertimų” direktorė Giedrė Žalūdienė sakė, kad diplomų vertimų pastaruoju metu iš tikrųjų padaugėjo. „Paaiškėjus valstybinių egzaminų rezultatams, turėtų plūstelėti ir abiturientai”, – prognozavo ji.

Veiklą reglamentuos įstatymas

Lietuvoje vertimų biurų veikla kol kas nereglamentuota kokiais nors išskirtiniais teisės aktais. Vertimais galima užsiimti įsteigus individualią įmonę, UAB arba tiesiog nusipirkus patentą. Įkainius palikta reguliuoti rinkai.

„Iki 2006 m. liepos turėtų būti priimtas Prisiekusiojo vertėjo įstatymas, koks yra kitose Europos Sąjungos šalyse”, – sakė G.Žalūdienė. Vadovaujantis šiuo įstatymu šalyje bus įsteigti Prisiekusiojo vertėjo rūmai. Juose kalbų specialistai privalės išlaikyti egzaminus ir tik tada jiems bus leista versti tekstus iš kurios nors kalbos. Būtent šie rūmai, pasak G.Žalūdienės, kontroliuos vertimų biurų paslaugų kokybę. „Vertimus reikės netgi apdrausti atskiru mokesčiu”, – sakė G.Žalūdienė.

Ragina pasirašyti sutartis

Valstybinės ne maisto produktų inspekcijos Kauno skyriaus vedėjos Ritautės Klėgerienės teigimu, šiemet iš vartotojų negauta nusiskundimų dėl vertimų biurų veiklos.

„Jei skundų ir būtų, juos persiųstume į Nacionalinę vartotojų teisių apsaugos tarybą”, – sakė R.Klėgerienė.

Prieš trejus metus įkurtos Nacionalinės vartotojų teisių apsaugos tarybos Kauno apskrities skyrius veikia tik nuo 2004-ųjų birželio. Skyriaus vedėjos Vidos Packočinienės teigimu, per šių metų pirmąjį pusmetį iš daugiau kaip 200 skundų tik vienas nusiskundimas susijęs su vertimų biurų veikla. „Metų pradžioje paskambino kaunietė, kuriai už nedidelės apimties išverstą tekstą Laisvės alėjoje veikiantis vertimų biuras reikalavo 100 Lt, – pasakojo vedėja. – Vienokia kaina buvo sutarta žodžiu, o visiškai kitokia pasakyta suteikus paslaugą”. Biuras nenorėjo moteriai grąžinti teksto originalo. Specialistai vartotojus ragina paslaugos kainas su vertimų biurais įtvirtinti sutartimi. Vertimų biurų vadovai pataria neiti į pirmą pasitaikiusią įstaigą, o įkainius pabandyti susižinoti telefonu.

Gediminas Stanišauskas

Šis įrašas buvo paskelbtas kategorijoje Ekonomika su žyma , , , , , , , , , , , , , , , .

1 atsiliepimas į "Vertimų biuruose – nesuprantami įkainiai"

  1. sofija

    Teko turėti reikalų su vertimų biuru Laisvės al.51a ,darbas nebuvo atliktas laiku, o kaina išaugo nuo 200 lt, (iš kurių dar žadėjo grąžinti,”nes jaunimas dažnai užsako darbą ir neateina pasiimti, todėl sudrausminimui imama didesnė suma”) iki 800.Po mėnesio aiškinimosi dokumentų orginalus pavyko atgauti, tik su policijos pagalba, vertimo, nei pinigų neatgavau.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.