„Dura Pečeliūnas, sed Pečeliūnas”

Seimo narys apsijuokė, pabandęs viešai pasigirti lotynų kalbos žiniomis.

Nusišnekėjo per radiją

„Pečeliūnas griežtas, bet Pečeliūnas”. Taip pažodžiui iš lotynų kalbos verčiama šio straipsnio antraštėje parašyta frazė.

Tačiau vadovaujantis paties Seimo nario Sauliaus Pečeliūno žiniomis, toks pasakymas galėtų reikšti, jog žmogus yra kvailas. Politiką, matyt, klaidina žodis „dura”.

Konservatorius S.Pečeliūnas viešai apsijuokė prieš visą Lietuvą, kai dalyvavo diskusijų laidoje tiesioginiame radijo eteryje.

Su oponentu iš Socialdemokratų partijos Broniumi Bradausku konservatorius ginčijosi dėl premjero šeimos verslo reikalų tyrimų.

Kolegą protino lotyniškai

Prarasdamas kantrybę dėl to, kad nesiseka įtikinti B.Bradausko savo tiesa, S.Pečeliūnas nutarė griebtis slapto ginklo – lotynų kalbos.

„Broniau, aš jums paaiškinsiu lotyniškai!” – pasišovė Saulius.

„Nereikia man aiškinti lotyniškai, aš vis vien nesuprantu”, – prisipažino Bronius.

Tačiau Saulius neatlyžo – prižadėjo ne tik pasakyti, bet ir išversti į lietuvių kalbą.

Po to, kas nuskambėjo eteryje netrukus, visi labiau išsilavinę klausytojai sutriko, o tikri lotynų kalbos žinovai – neteko amo.

Populiarų lotynišką posakį „Dura lex, sed lex” (Įstatymas griežtas, bet įstatymas), – įmantrusis S.Pečeliūnas išvertė taip: „Įstatymas „durnas”, bet įstatymas”.

Toks nemokšiškas seimūno pareiškimas papiktino ne tik lotynų, bet ir lietuvių kalbos specialistus bei mylėtojus. Žodžių „durnas” ar „durnius” lietuvių kalboje vartoti negalima – reikia sakyti „kvailas”.

Vidury kaimo neįmantrautų

Paklaustas, kur ir kada mokėsi lotynų kalbos, S.Pečeliūnas atšovė: „Niekur ir niekada!”

Tačiau tai, kad kalbos jis nemoka, netrukdo politikui šnekėti lotyniškai. „Lotynų kalbą vartoju priklausomai nuo auditorijos. Kur nors vidury kaimo nereikia tokių dalykų, bet kur auditorija praprususi – galima vieną kitą posakį ir pavartot”, – aiškino parlamentaras.

S.Pečeliūnas nesikremta po savo pasirodymo radijo laidoje: „Specialistai sakė, kad tai nelabai tikslus vertimas. Bet iš esmės jis nepakeičia esmės”.

Lengva apsirikti

„Ekstra žinios” S.Pečeliūnui siūlo išmokti dar keletą lotyniškų pasakymų, kuriuos galėtų naudoti, jei vėl norėtų pasirodyti protingesnis nei yra iš tikrųjų:

„Simili similis gaudet” – Panašus panašiu džiaugiasi (neversti „Similis gaudė Similę”).

„Prima facie” – Iš pirmo žvilgsnio (neversti „Rūkau „Primą”).

„Mutatis mutandis” – Pakeitus keistinus dalykus (neversti „Mutantas mutavo”).

„Usus magister est optimus” – Patirtis yra geriausias mokytojas (neversti „Magistro ūsai yra optimalūs”).
„Ekstra žinios”

Šis įrašas buvo paskelbtas kategorijoje Lietuvoje su žyma , , , , , .

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.