„Kietakiaušiai” – pirmasis vaidybinis filmas, dubliuotas lietuviškai

Spalio 26 d. kino teatruose startuoja nuotykių komedija „Kietakiaušiai”, kurios herojai prabils lietuvių aktorių balsais. Tai – pirmasis atvejis, kai vaidybinis filmas iš užsienio dubliuojamas lietuviškai. Tokia praktika yra paplitusi daugelyje Europos valstybių – Vokietijoje, Italijoje, Prancūzijoje ir kitose.

Holivudo komediją, Amerikoje per pirmą savaitgalį surinkusią daugiau nei 68 milijonus dolerių ir išstūmusią iš pirmosios pozicijos net visko mačiusį „Borną. Galutinį tikslą”, įgarsino jauni ir žinomi lietuvių aktoriai.

„Kartu su filmą pristatančia kompanija „Sony pictures” nusprendėme tapti pionieriais šalies rinkoje ir pateikti žiūrovams lietuviškai dubliuotą juostą, – sakė filmą Lietuvoje platinančios kompanijos „Acmefilm” rinkodaros direktorius Mikas Musnikas. – Be to, šiame filme daug juokingų scenų ir dialogų, kurie tiesiog privalo skambėti lietuviškai”. M.Musnikas tiki, kad „Kietakiaušiai” taps kultiniu jaunimo filmu. „Todėl geriau herojai kalba lietuviškai, o ne angliškai”, – teigė „Acmefilm” atstovas.

Setas, Yvanas ir Fogelis – trys draugai, kurie yra tikri mokyklos nevykėliai. Jie nesilanko populiariausiuose vakarėliuose, nes niekas jų ten nekviečia ir nelaukia. Jie neturi merginų, nes šios su jais nebendrauja. O jei ir bendrautų – jie tikriausiai myktų kaip jaučiai ir nesugebėtų pasakyti nė žodžio! Vienintelė draugų svajonė – „nusilakti” ir prarasti nekaltybę su svajonių merginomis. Antrąją plano dalį Setas, Yvanas ir Fogelis palieka įvykdyti asmeniniam žavesiui, o štai gėrimų draugužiai ruošiasi nusipirkti pasigaminę netikrą asmens dokumentą.

Filmo „Kietakiaušiai” herojai lietuviškai kalbės taip, kaip kalba dažnas paauglys. Jie vartoja daug žargono, keikiasi, nevengia puikiai visiems pažįstamų intonacijų. Amerikiečių komediją išvertė ir tekstus lietuviškos kalbos vaizdingumui perteikti adaptavo muzikantas, žurnalistas, projekto „LT United” narys Arnoldas Lukošius.

Originaliame filmo variante nepadorus žodis iš „f” raidės pavartotas net 186 kartus. Filmą dubliuojanti kūrybinė komanda pasirūpino, kad šis žodis lietuviškuose „Kietakiaušiuose” skambėtų kur kas kūrybiškiau, emocijai perteikti į herojų kalbą įpinta daugybė lietuviškų keiksmažodžių.

Setą, Yvaną ir Fogelį įgarsino Paulius Kilbauskas, Vytautas Juozėnas ir Giedrius Savickas. P.Kilbauskas žinomas kaip buvusios grupės „Empti” narys, daugelio muzikinių projektų autorius. Giedrius Savickas pažįstamas kaip Oskaro Koršunovo teatro trupės narys, filmo „Lietuviškos grožybės” aktorius. Pareigūnų, besistengiančių pričiupti vaikinus, perkančius alkoholį su padirbtu pažymėjimu, vaidmenis įgarsino žinomi teatro ir kino aktoriai Vaidotas Martinaitis ir Giedrius Arbačiauskas.

„Kietakiaušių” sėkmė privertė kritikus ir kino apžvalgininkus kalbėti apie amerikietiškos nuotykinės komedijos atgimimą. „Kietakiaušių” kūrėjams komplimentų negaili net konkurentai. Romantinės komedijos „Sėkmės, Čakai!” žvaigždė Jessica Alba prisipažino, kad tokios komedijos kaip „Kietakiaušiai” įkvepia ir kitus kūrėjus stengtis prilygti juokelių ir iš koto verčiančių situacijų gausa ir kokybe.

„Kietakiaušių” scenarijaus autoriai Sethas Rogenas ir Evanas Goldbergas filmo scenarijų pradėjo rašyti būdami vos 13 metų. „Tiesiog norėjome pasitikrinti, ar pajėgtume tai padaryti”, – sako vyrukai, praėjus dešimčiai metų galintys drąsiai sakyti, kad jų tikslas pasiektas.

Šis įrašas buvo paskelbtas kategorijoje Kinas su žyma , , , , .

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.