Tituluojamas kaip vienas geriausių XX a. japonų literatūros pavyzdžių Kobo Abės romanas „Moteris smėlynuose” lietuvių skaitytojams iki šiol pažįstamas jau daugiau nei trisdešimtį metų. Turėjome jo vertimą iš rusų kalbos, o dabar leidykla „Versus aureus”, tęsdama įdomią „Japonų romano” knygų seriją, pasiūlė naują legendinės alegorijos variantą – Kęstučio Šidiškio vertimą iš anglų kalbos.
Romanas pasakoja apie mokytoją, entomologą mėgėją Nikį Džiumpėjų, kuris tampa moderniai interpretuoto Sizifo mito herojumi. Per atostogas nusprendęs patyrinėti vabzdžių pasaulį, pats lyg vabzdys tampa atokaus kaimelio smėlynuose belaisviu. Džiumpėjus apsigyvena vienišos moters trobelėje, didžiulės kopos papėdėje. Kaimelis kiekvieną akimirką gali būti palaidotas po nuolat griūvančiu kopų smėliu. Moters vyras miręs, todėl Nikis drauge su ja priverstas diena iš dienos atkasinėti besikaupiantį smėlį. Nikis bando sunkiai ir nesėkmingai iš nelaisvės bėgti, tačiau patekęs į lakiojo smėlio akivarą pasiduoda persekiotojams. Pagaliau Nikiui atsiranda šansas išsivaduoti, tačiau šia galimybe jis atsisako pasinaudoti…
Savo romane K.Abė sugebėjo alegoriškai aprėpti žmogiškosios egzistencijos esmę nuo išdidumo ir baimės iki geismo ir nevilties. Autorius preciziškai aprašo besikeičiančias savo veikėjų fizines, emocines ir psichologines būsenas, ir toks realizmas tik didina įtampą ir neįprastą siužetą daro nepaprastai įtaigų.
Jonas Vabuolas