Nors uostamiesčio kavinių ir restoranų savininkai iš užsienio turistų nemažai užsidirba, ne visi rūpinasi miesto svečių patogumu.
Dažnos kavinės valgiaraštyje į Klaipėdą atvykę užsieniečiai randa vien lietuvių kalba išdėstytą asortimentą. Anglų kalba sudarytų valgiaraščių uostamiesčio centre esančiose kavinėse dar pasitaiko, tačiau anglų kalbos nemokantys rusai, vokiečiai ar skandinavai rizikuoja likti alkani.
Klaipėdą pamėgusiems turistams neretai tenka vartyti kelioninius žodynus, kad jie galėtų užsisakyti pietus ir pastorintų verslininkų pinigines.
M.Mažvydo alėjoje esančios kavinės-bistro „Alėja” vedėja Lilija Siaurusevičiūtė „Klaipėdai” aiškino, kad kol kas kavinės valgiaraštis sudarytas tik valstybine kalba. „Užsieniečiams paaiškiname, ką reiškia vienas ar kitas pavadinimas. Pagrindinių patiekalų angliškus atitikmenis personalas žino. Žodžius „chicken” (liet. – vištiena) arba „beefstrogen” (liet. – jautienos troškinys) esame išmokę”, – tikino kavinės vedėja.
Užsieniečių itin mėgstamo džiazo klubo „Kurpiai” valgiaraštyje – tik lietuvių ir anglų kalbomis surašytas asortimentas. Klubo vadybininkė Vilija Sambold mano, kad vertimo į vokiečių kalbą klubo valgiaraščiui nereikia. „Dauguma vokiečių supranta angliškai. Šiaip užsieniečiai stengiasi laužyti liežuvį ir užsisakyti lietuviškai, taip išreikšdami savotišką pagarbą mūsų kraštui”, – pasakojo V.Sambold.
„Kurpių” vadybininkė pripažino, kad kartais padavėjams su užsieniečiais tenka bendrauti ir gestų kalba. „Tačiau beveik visi klubo darbuotojai minimaliai susišneka angliškai ar vokiškai. Šiaip anglų kalba parašyto valgiaraščio turėtų pakakti, juk tai – universali kalba”, – įsitikinusi V.Sambold.
Klaipėdos turizmo ir kultūros informacijos centro vadovė Romena Savickienė dienraščiui tvirtino, kad į užsienio kalbas išverstas valgiaraštis tiesiog rodo gerą toną. „Užsieniečiai turi suprasti, ko tikėtis vienoje ar kitoje kavinėje, ir jaustis jaukiai. Valgiaraščiai turi būti surašyti tomis kalbomis, kuriomis kalba dažniausiai Klaipėdoje besilankantys turistai”, – sakė R.Savickienė.
Pasak jos, valgiaraščiuose pakaktų išspausdinti vertimus į vokiečių ir anglų kalbas ar bent angliškus pavadinimus. „Tai visiškai nereiškia, kad pataikaujame turistams. Tai – būtinybė”, – mano informacijos centro vedėja.
Arnoldas Remeika
Kai nuvaziuoji i koki miestuka a lia Klaipeda Svedijoje ar Danijoje, ten niekas irgi nepasirupina ,ar suprantame ju vietine kalba, ale kazkaip badu nenumireme, o jie ir angliskai ne visi moka, kad bent pasakytu vista ar kokis velnias….