Ne daug kas mus pasaulyje žino, tad tikra šventė išgirdus Lietuvos pavadinimą kino filme ar seriale. Kartais džiaugiamės, o kartais belieka tik stebėtis.
Kino teatruose greitai pasirodys ketvirtoji filmo „Avinėlių tylėjimas” dalis. Pagrindinį daktaro Hanibalo Lekterio vaidmenį sukūrė aktorius Anthony Hopkinsas, už tai apdovanotas „Oskaru”.
Hanibalas Lekteris – protingas ir kultūringas žmogus, tačiau turi neįprastą bruožą – mėgsta valgyti žmones. Rašytojo Tomaso Hariso išgalvotas Hanibalas, matyt, yra garsiausias personažas, kilęs iš Lietuvos. Romane rašoma, kad šio žmogėdros tėvas yra lietuvis, o mama – iš Italijos. Lieka tikėtis, kad keistosios kanibalo savybės – ne lietuviškų genų kaltė.
Nejuokingi gorilų vagys
Visi, kas matė, džiaugėsi, kai vieno populiariausių Amerikos serialo „Draugai” herojė keistuolė Fibi vienoje serijoje dėvėjo Lietuvos vyrų krepšinio rinktinės palaikymo marškinėlius. Deja, niekas nepagyrė Fibi aprangos, tačiau, šiaip ar taip, malonu matyti akivaizdų lietuvišką atributą.
Milos Formano filme „Žmogus mėnulyje” Jimas Carrey vaidino keisto humoro jausmo komiką Endį Kaufmaną. Scenoje filmo pradžioje susirinkusiems žiūrovams komikas pasirodo toks nejuokingas, kad kažkas iš salės sumurma: „Jis turbūt iš Lietuvos, nes niekas iš mūsų jo nesupranta.”
Ar reikėtų mums susirūpinti savo humoro jausmo įvaizdžiu pasaulyje, o gal tiesiog nekreipti dėmesio? Kad ir koks Endis Kaufmanas scenarijuje buvo nejuokingas, realybėje „lietuviškas humoras” atnešė J.Carrey „Auksinio gaublio” apdovanojimą.
„Disnėjaus” kompanijos filme „Galiūnas Džo” pagrindinis herojus įtarė, kad piktas brakonierius, norintis pavogti peraugusią gorilą, yra iš Lietuvos. Nejaugi ir Disnėjaus pasaulį pasiekia gandai apie tautiečių vagystes pasaulyje?
Pagal Tomo Clancy knygą pastatytame filme „Raudonojo Spalio medžioklė” Seanas Connery vaidina povandeninio laivo kapitoną Marką Aleksandrovičių Rakijų iš Lietuvos. Šiame filme net paminima, jog jis ne rusas, o lietuvis iš Vilniaus. Lietuviškai jis nekalba, tačiau sugeba pavogti povandeninį laivą. Filmas ir knyga paremti tikrais įvykiais, tad bent jau galime atsikvėpti – laivas buvo pavogtas dorais ketinimais.
Piktoji „grandma Vaitkus”
Briuce’o Williso vaidinamas personažas filme „Mūsų meilės istorija”, rašydamas naujos knygos pirmas eilutes, pažeria kelis skurdžius būdvardžius, apibūdindamas savo heroję. Pamąstęs baigia: „Ji – aklo smuiko meistro iš Lietuvos duktė”.
Daug kartų televizijų rodytas Rono Howardo režisuotas filmas „Skersvėjis” pasakoja apie du nesutariančius brolius gaisrininkus, kurie kartu bando susekti serijinį padegėją.
Filmo pradžioje pagrindinį herojų gatvėje lietuviškai apšaukia senutė, bardama, kad šis draugauja su jos vaikaite. Keliolika sekundžių piktų lietuviškų frazių ir, aišku, pagrindinio herojaus mergina – pusiau lietuvė. O pabaigos titruose visiems malonu išvysti lietuvišką pavardę: Zita Visockis vaidino piktąją „grandma Visockis” (močiutę Visockis).
Dar viename filme apie gaisrą, per TV3 šiuo metu rodomame seriale „Išgelbėk mane”, pasakojama Niujorko gaisrininkų kasdienybė po rugsėjo 11-osios įvykių. Pirmojo sezono dvyliktojoje serijoje vienas iš gaisrininkų su trimis draugais sėdi bare, kuriame galima užsisakyti alaus iš 72 šalių. Tad ketvertas pradeda reikalauti lietuviško alaus du kartus garsiai paminėdami Lietuvos vardą. Vienas iš draugų dar priduria: „Myliu tuos lietuvius”.
Taigi kino pasaulyje žinomi lietuviai kaip kanibališkų potraukių prasto humoro jausmo žmonės, vagiantys povandeninius laivus ir gorilas. Viskas, ką gera turime – tai krepšinis ir alus. Bet ar jų neužtenka? Gal ne taip mums kliuvo, kaip Kazachstanui?