Internete – automatinis vertimas iš anglų į lietuvių kalbą

Internete jau prieinama pirmoji vertimo į lietuvių kalbą sistema (galutinė nepatvirtinta versija – http://vertimas.vdu.lt ), sukurta Vytauto Didžiojo universiteto vykdomo Europos Sąjungos Struktūrinių fondų finansuojamo projekto metu.

Internete apie 70 proc. informacijos pateikiama anglų kalba. Naujosios sistemos kūrėjų teigimu, nuo šiol kiekvienas internautas, net ir nemokantis anglų kalbos, turės galimybę skaityti angliškus tinklalapius. Taip pat įvairių sričių specialistai, anksčiau turėję sugaišti nemažai laiko versdami naujausią informaciją, dabar su ja galės susipažinti nepalyginimai greičiau.

Naudotis vertimo įrankiu labai paprasta – atsidarius vertimo svetainę http://vertimas.vdu.lt reikia tik įvesti dominančio tinklalapio adresą. Visa kitą padaro naujoji sistema. Vartotojų patogumui į lietuvių kalbą išverstas tinklalapis pasirodo kompiuterio ekrane, išlaikydamas originalaus puslapio struktūrą bei stilistiką.

Sistema gali versti 200 tūkst. žodžių per minutę. Ji internete pasirodė praėjusį mėnesį, tačiau ja jau naudojasi 3 000 prisiregistravusių vartotojų. Teigiama, kad neprisiregistravę vartotojai atliko jau daugiau nei pusę milijono vertimų. Per parą naująja sistema vidutiniškai atliekama 25-30 tūkst. vertimų – kas pora sekundžių pradedamas versti naujas sakinys, tekstas ar tinklalapis.

Kitų šalių patirtis rodo, jog verčiant su pirmąja tokios sistemos versija neišvengiama klaidų ir dėl to kylančio vartotojų nepasitenkinimo, tad lietuviškosios sistemos kūrėjai skelbia norintys sulaukti internautų pastabų ir pageidavimų. Šiuo metu mašininio vertimo į lietuvių kalbą sistema yra testuojama ir tobulinama, o tai esą leidžia tikėtis geresnės vertimo kokybės.

Pasaulyje vertimo sistemos kuriamos jau nuo 1976 metų, tačiau iki šiol tokios programos buvo sukurtos tik didžiosioms kalboms, kadangi jų kūrimas yra labai sudėtingas ir brangus.

Šiuo metu internete prieinamos vienos populiariausių vertimo sistemų yra „Promt“(apima 24 kalbų poras), „SYSTRANet“ (35), „Babelfish“ (35), „Google Translator“ (25), „Linguatec“ (12), „InterTran“ (29). Dauguma MV sistemų verčia pavienius žodžius, sakinius, tekstus, failus („Word“, „Excel“, „PowerPoint“, „Adobe Reader“), internetinius puslapius, elektroninius laiškus.

Užsienio kompanijų patirtis rodo, kad vertimo sistemų tobulinimas yra nuolatinis ir nenutrūkstamas procesas, pavyzdžiui, kompanija „Promt“, pirmąją anglų-rusų mašininio vertimo sistemos versiją sukūrusi prieš 16 metų, pernai išleido jau aštuntą jos versiją. Lietuviškosios sistemos kūrėjai žada ir ateityje tęsti mašininio vertimo sistemos tobulinimo darbus.

Šis įrašas buvo paskelbtas kategorijoje Informacinės technologijos su žyma , , . Įrašykite į adresyną nuolatinę nuorodą.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas.