Iš savo kūrybos balno – į vertimų

Mėgstantieji Charles’o Baudelaire’o poeziją gali ją skaityti lietuviškai, atsivertę neseniai Rašytojų sąjungos leidyklos išleistą knygą „Piktybės gėlės“. Anot eilėraščius išvertusio poeto Sigito Gedos, šio darbo jis ėmėsi tada, kai buvo išblokštas iš savo kūrybos balno.

Praėjusią savaitę Vilniaus rašytojų klube poetas Sigitas Geda skaitė eilėraščius – ne savo, o prancūzų poeto Charles’o Baudelaire’o. Pats juos ir išvertė. Filologinio vertimo autorė – Genovaitė Dručkutė.

„Lietuviškai Baudelaire’o „Piktybės gėlių“ visumą turime tik dabar, – susirinkusiesiems į knygos pristatymą paaiškino literatūros kritikas Valentinas Sventickas. – Buvo jo kūrybos vertimų, buvo ir nedidelė knygelė, bet ten – tik dalis „Piktybės gėlių“. Jis reikšmingu pavadino faktą, kad išleista tokia knyga.

Rasa Pakalkienė

Šis įrašas buvo paskelbtas kategorijoje Kultūra su žyma . Įrašykite į adresyną nuolatinę nuorodą.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas.

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.